伊路 Yi Lu (1956 - )

   
   
   
   
   

荒岛上的羊

Schafe auf einer einsamen Insel

   
   
一个荒岛 Auf einer einsamen Insel
上面有几只无人照看的羊 Sind ein paar wilde Schafe, um die sich keiner kümmert
吃野草 喝天水 Sie fressen Unkraut und trinken Himmelswasser
晚上睡在石洞里 In der Nacht schlafen sie in steinernen Höhlen
听着这些话的时候 Als ich davon hörte
窗外秋阳很暖 Schien eine warme Herbstsonne vor dem Fenster
屋内却有点冷 我想 Im Zimmer drin jedoch war es etwas kalt, ich dachte
那些羊此刻是在秋阳里的 Diese Schafe sind in diesem Moment in der Herbstsonne
秋阳是像养植物一样养着它们的 Die Herbstsonne nährt sie, wie sie die Pflanzen nährt
那些羊的幸福 肯定是在 Das Glück dieser Schafe liegt bestimmt in dem Glück
描绘所有幸福之词出现之前的幸福 Das schon da war, bevor Glück mit Worten geschildert werden konnte
它们的安宁 肯定是在 Ihre innere Ruhe liegt bestimmt in der
形容所有安宁之词出现之前的安宁 Inneren Ruhe, die schon da war, bevor innere Ruhe mit Worten beschrieben werden konnte
它们的单纯 一定也是在 Ihre Schlichtheit liegt sicher auch in der
表现所有单纯之词出现之前的单纯 Schlichtheit, die schon da war, bevor Schlichtheit mit Worten ausgedrückt werden konnte
我于是就仿佛看见—— Ich glaube zu sehen--
它们被风吹得像团团转的菊花似的样子 Wie sie vom Wind wie Chrysanthemen im Kreis herumgewirbelt werden
它们跑到海的跟前也知道害怕似的退回来的样子 Wie sie zum Meer rennen und ich weiß auch, dass sie dann wieder zurückweichen, als ob sie sich fürchteten
它们瞪着翻滚不停的白浪目不转睛的样子 Und dass sie unverwandten Blickes unermüdlich die weißen, rollenden Wellen anstarren